Berakhoth
Daf 35b
משנה: רִבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה אוֹמֵר אֵין תְּפִילַּת הַמּוּסָפִים אֶלָּא בְּחֶבֶר עִיר. וַחֲכָמִים אוֹמְרִים בְּחֶבֶר עִיר וּשְׁלֹא בְּחֶבֶר עִיר. רִבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר מִשְּׁמוֹ כָּל מָקוֹם שֶׁיֵּשׁ בּוֹ חֶבֶר עִיר הַיָּחִיד פָּטוּר מִתְּפִילַּת הַמּוּסָפִין.
Traduction
R. Elazar ben-Azaria dit: La prière supplémentaire (des samedis et fêtes) ne se dit que dans les réunions (de dix personnes au moins). Selon les Rabanan, on la dit soit en public, soit en particulier. R. Yehouda, au nom de R. Elazar, dit: Partout ou il y a une réunion publique (pour la prière), celui qui prie en particulier est dispensé de la prière supplémentaire.
Pnei Moshe non traduit
מתני'. אין תפלת מוספין אלא בחבר עיר. בחבורות העיר כלומר בציבור ולא ביחיד:
בחבר עיר וכו'. בין בציבור בין ביחיד:
רבי יהודה אומר משמו. של ר''א בן עזריה וכו' ואיכא בין ת''ק לר' יהודה ביחיד הדר בעיר שאין שם עשרה דלת''ק אליבא דר''א בן עזריה דאמר לא תקנוה אלא בחבר עיר יחיד זה פטור ולר' יהודה משמו אין היחיד פטור אלא כשהוא במקום עשרה שהש''צ פיטרו והלכה כחכמים:
הלכה: רִבִּי בִּיבִי בְשֵׁם רִבִּי חָנָה אָמַר הֲלָכָה כְּרִבִּי יוּדָה שֶׁאָמַר מִשּׁוּם רִבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה. מִילְתֵיהּ דִּשְׁמוּאֵל אֲמַר כֵּן דִּשְׁמוּאֵל אֲמַר אֲנָא מִן יוֹמוֹי לָא צְלִית דְּמוּסָפָא אֶלָּא חַד זְמָן דְּמִית בְּרֵיהּ דְּרֵישׁ גָּלוּתָא וְלָא צָּלוּ צִיבּוּרָא וּצְלִית.
Traduction
R. Bibi, au nom de R. Chana, dit: C’est conforme à l’opinion de R. Youda, au nom de R. Elazar ben-Azaria, et il y a un fait relatif à Samuel qui est d’accord avec lui, car Samuel racontait qu’il n'avait récité la prière supplémentaire (en particulier) que le jour des funérailles du fils du chef de la captivité; (4)On s'était attardé aux funérailles et l'on n'avait pas pu la dire en public. la communauté ne l'ayant pas dite, je l'ai récitée, moi.
Pnei Moshe non traduit
גמ' הלכה כר' יודה וכו'. דאין היחיד פטור מתפלת מוספין אלא במקום שיש חבר העיר:
מילתיה דשמואל אמר כן. ואף שמואל שמענו ממילתיה דס''ל כן דאמר מן יומי לא התפללתי מוסף משום שסמכתי על הש''צ שמוציא ידי חובתי אלא פעם אחת שמת בנו של ריש גלותא והיו כל העם טרודין ולא היו יכולין להתפלל בצבור ואז התפללתי תפלת מוסף ביחיד אלמא דהיכא דמצלו צבור היחיד פטור הוא ממוסף אבל בלאו הכי לא וכר' יודה:
אָמַר רִבִּי יְהוֹשֻׁע בֶּן לֵוִי הוּא הַהֵיכָל לִפְנָי לִפְנִים. הֵיכָל שֶׁכָּל הַפָּנִים פּוֹנִין לוֹ. עַד כַּאן בְּבִנְיָנוֹ. בְּחוּרְבָּנוֹ מְנַיִּין. אָמַר רִבִּי אָבוּן בָּנוּי לְתַלְפִּיּוֹת. תֵּל שֶׁכָּל הַפִּיּוֹת מִתְפַּלְלִין עָלָיו. 35b בִּבְרָכָה בְּקִרְיַת שְׁמַע וּבִתְפִילָּה. בִּבְרָכָה בּוֹנֵה יְרוּשָׁלַיִם. בִּתְפִילָּה אֱלֹהֵי דָוִד וּבוֹנֶה יְרוּשָׁלַיִם. בְּקִרְיַת שְׁמַע פּוֹרֵשׂ סוּכַּת שָׁלוֹם עָלֵינוּ וְעַל עַמּוֹ יִשְׂרָאֵל מְנַחֵם צִיּוֹן וּבוֹנֵה יְרוּשָׁלַיִם.
Traduction
R. Yehoshoua ben-Levi dit: Le héchal ou temple (333)On traduit d'ordinaire ce mot: parvis (du temple). (Ez 41, 1) indique la partie intérieure du sanctuaire, l’endroit vers lequel toutes les figures sont tournées (334)Il y a ici un rapprochement de mots difficiles à rendre: le mot intérieur se dit en hébreu penim, et le mot figure se rend par panim.. Ceci est bien aussi longtemps que le Temple a existé; mais, depuis qu’il est détruit, d’où savons-nous (qu’il doit être le point vers lequel nous nous tournons pour nos prières)? -C’est qu’il est dit (Ct 4, 4): Il est construit pour être un arsenal (talpioth), c’est-à-dire un mont vers lequel tous dirigent leurs regards. R. Aboun interprète ainsi le mot talpioth (335)En décomposant en deux le mot talpiôth, on trouve 1° tal, qui signifie colline, 2° piôth, bouches.: un mont pour lequel toutes les bouches prient; c’est ainsi dans le shema et dans la prière des dix-huit bénédictions.
Pnei Moshe non traduit
אמר ריב''ל. כתיב הוא ההיכל לפני ודריש לפנים היכל וכו':
תל שכל הפיות מתפללין עליו. שיחזור לנו ובכל הברכה והתפלה וכו':
בברכה. בברכת המזון ובברכת מעין ג':
בק''ש. בברכת ק''ש:
כָּתוּב אֶחָד אוֹמֵר אֵלֵךְ אָשׁוּבָה אֶל מְקוֹמִי. וְכָתוּב אֶחָד אוֹמֵר וְהָיוּ עֵינַי וְלִבִּי שָׁם כָּל הַיָּמִים. הָא כֵּיצַד פָּנָיו לְמַעְלָה וְעֵינָיו וְלִבּוֹ לְמַטָּה.
Traduction
Il est dit dans un verset: Je veux aller et retourner dans mon endroit (Os 5, 15), et dans un autre verset: Mes yeux et mon cœur seront là toujours (1R 5, 3). -Comment cela se peut-il (336)Ces deux versets se contredisent.? -C’est en tenant la face vers le ciel, les yeux et le cœur vers la terre (337)Certaines versions du Talmud indiquent l'inverse (ce qui revient au même)..
Pnei Moshe non traduit
הא כיצד פניו. כביכול למעלה ועם כל זה עיניו ולבו למטה להחזירה לבנינה:
וְאִם לָאו יְכַוֵּין אֶת לִבּוֹ כְּנֶגֶד בֵּית קָדְשֵׁי הַקֳּדָשִׁים. לְאֵי זֶה בֵית קָדְשֵׁי הַקֳּדָשִׁים. רִבִּי חִייָא רַבָּא כְּנֶגֶד בֵּית קָדְשֵׁי הַקֳּדָשִׁים שֶׁל מַעְלָן. רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן חֲלַפְתָּא אָמַר כְּנֶגֶד בֵּית קָדְשֵׁי הַקֳּדָשִׁים שֶׁל מַטָּן. אָמַר רִבִּי פִּינְחָס לָא פְלִיגֵי בֵּית קָדְשֵׁי הַקֳּדָשִׁים שֶׁלְּמַטָּן מְכוּוָּן כְּנֶגֶד בֵּית קָדְשֵׁי הַקֳּדָשִׁים שֶׁלְּמַעְלָן. מָכוֹן לְשִׁבְתְּךָ. מְכוּוָּן כְּנֶגֶד שִׁבְתְּךָ.
Traduction
Il est dit dans la Mishna que celui qui ne peut se tourner doit diriger sa pensée vers le saint des saints. -De quel saint des saints s’agit-il? Selon R. Hya-Raba, il s’agit du saint des saints célestes; d’après R. Shimon, fils de Halaphta, il est question du saint des saints terrestre, et, dit R. Pinhas, ces deux rabbins ne sont pas en discussion, le saint des saints terrestre se trouvant juste au-dessous du saint des saints céleste. Il interprète ainsi ces mots: La demeure que tu as préparée (Ex 15, 17), c’est-à-dire: plaie en face de ta demeure (338)''En lisant, au lieu de makhôn (demeure), mekhouvan, ''''juste en face ''''.''.
Pnei Moshe non traduit
פיסקא ואם לאו וכו':
בְּהַר הַמּוֹרִיָּה. רִבִּי חִייָא רוּבָּא וְרִבִּי יַנַּיי חַד אָמַר שֶׁמִּשָּׁם הוֹרָיָה יוֹצְאָה לָעוֹלָם. וְחָרָנָה אָמַר שֶׁמִּשָּׁם יִרְאָה יוֹצְאָה לָעוֹלָם. אָרוֹן רִבִּי חִייָא רוּבָּא וְרִבִּי יַנַּאי חַד אָמַר שֶׁמִּשָּׁם אוֹרָה יוֹצְאָה לָעוֹלָם. וְחָרָנָה אָמַר שֶׁמִּשָּׁם אֲרִירָה יוֹצְאָה לָעוֹלָם. דְּבִיר רִבִּי חִייָא וְרִבִּי יַנַּאי חַד אָמַר שֶׁמִּשָּׁם דִּבֵּר יוֹצֵה לָעוֹלָם. וְחָרָנָה אָמַר שֶׁמִּשָּׁם דִּיבְּרוֹת יוֹצְאוֹת לָעוֹלָם.
Traduction
Au sujet du mont Moria, R. Hiya et R. Yanaïe discutent si ce nom signifie que c’est de là qu’est sorti l’enseignement pour le monde (en hébreu horâah); selon Kahana, c’est de là qu’est sortie la crainte pour ceux qui transgressent la parole de Dieu (en hébreu yirah d’où arône, l’arche sainte). R. Hiya Raba et R. Yanaïe expliquent ainsi ce mot: De là est sortie la lumière (en hébreu ôrah); d’après Kahana il indique la malédiction (en hébreu arirah) (pour ceux qui transgressent la loi) (339)On sait que le livre de la Loi était déposé dans l'arche sainte, ou Arôn hakodesch. D'où, les jeux de mots sur Arôn.. Debir (le sanctuaire), selon R. Hiya et R. Yanaïe, est un nom qui signifie que de là est sorti la peste (pour ceux qui violent la loi de Dieu, en hébreu peste se dit déber). Selon Kahana, il signifie que de là sont sorties les paroles (les commandements, en hébreu dibrot).
Pnei Moshe non traduit
שמשם הוריה יוצאה לעולם. מב''ד שבלשכת הגזית:
ארון. תיבת ארון קדריש:
שמשם ארירה יוצא לעולם. לעכו''ם:
דביר. במלת דביר דקרא על בית קדשי הקדשים קא דריש:
שמשם דבר יוצא. לעכו''ם:
וחרנה אמר שמשם יוצאין הדיברות. שהיו כתובין בשני לוחות הברית ומונחין שם:
הִיא אַסָּדָה הִיא אִסְכַדִּיָּה הִיא רַפְסוֹדוֹת. וּנְבִיאֵם לְךָ רַפְסוֹדוֹת.
Traduction
Celui qui est sur un navire ou sur un radeau (340)''Maïmonide, traduit par ''maadia'' que les Arabes de nos jours emploient encore dans le sens de ''Bac, Radeau ''. doit (pour prier) diriger sa pensée vers le saint des saints. Les termes, esseda (char), raphsodot, et scedia désignent tous (341)Quoiqu'en 3 langues différentes, 1° latin 2° hébreu, 3° grec. Voir (Negaim 12, 1). la même chose (un radeau), comme il est écrit: Nous les ferons conduire vers toi en radeaux (2Ch 2, 15).
Pnei Moshe non traduit
היא אסדא. דתני הכא היא אסכרא דתנינן בפ' הספינה היא רפסודות בלשון המקרא:
Berakhoth
Daf 36a
מִילֵּיהוֹן דְּרַבָּנָן פְּלִיגָן. דָּמַר רִבִּי יַעֲקֹב בַּר אִידִי בְּשֵׁם רִבִּי שִׁמְעוֹן חֲסִידָא בְּרוֹעִים וּבְקַייָצִים. הָא מַתְנִיתִין לָא אֲמַר אֶלָּא בְּרוֹעִים וּבְקַייָצִים הָא שְׁאָר כָּל אָדָם חַייָבִין. מִילְתֵיהּ דְּרִבִּי יוֹחָנָן אֲמַר כֵּן דָּמַר רִבִּי יוֹחָנָן אֲנִי רָאִיתִי אֶת רִבִּי יַנַּאי עוֹמֵד וּמִתְפַּלֵּל בְּשׁוּק שֶׁל צִיפּוֹרִין וּמְהַלֵּךְ ד̇ אַמּוֹת וּמִתְפַּלֵּל מוּסָף. וְאֵין חֶבֶר עִיר בְּצִיפּוֹרִין. אַתְּ שְׁמַע מִינֵיהּ תְּלָת. אַתְּ שְׁמַע מִינֵיהּ שֶׁשּׁוּקֵי שֶׁל צִיפּוֹרִין כְּצִיפּוֹרִין. אַתְּ שְׁמַע מִינֵיהּ חֲלוּקִין 36a עַל רִבִּי יְהוּדָה שֶׁאָמַר מִשּׁוּם רִבִּי אֶלְעָזָר בֶּן עֲזַרְיָה. אַתְּ שְׁמַע מִינֵיהּ שֶׁאָדָם מִתְפַּלֵּל וּמְהַלֵּךְ ד̇ אַמּוֹת וּמִתְפַּלֵּל שֶׁל מוֹסָף. אָמַר רִבִּי אַבָּא לֹא סוֹף דָּבָר שֶׁיְּהַלֵּךְ ד̇ אַמּוֹת אֶלָּא אֲפִילוּ שָׁהָא כְּדֵי הִילּוּךְ ד̇ אַמּוֹת.
Traduction
Quant à l'opinion des Rabanan, qui discutent (contre R. Youda), elle est expliquée par R. Yaakob bar-ldi, au nom de R. Schimon le pieux. Il s'agit dans la Mischna des bergers el des ouvriers qui font sécher les figues: (obligés d’être toujours hors la ville, ils sont dispensés de la prière supplémentaire par la récitation publique); mais tout autre homme n'en est pas dispensé (et, quoiqu'on l'ait dite dans la synagogue, celui qui prie en particulier est obligé de la réciter). Le fait raconté par R. Yochanan est d’accord avec cette opinion: il disait avoir vu R. Yanaïe, faisant sa priere sur une place publique à Séphoris, faire quatre pas et dire ensuite la prière supplémentaire; or, on sait qu’il n'y avait pas à Séphoris de lieu de réunion pour la prière. On peut tirer de là une triple conclusion: 1° que les places de Séphoris sont considérées comme la ville meme (1)II s'agit sans doute d’une place en dehors de la ville.; 2° que les Rabanan étaient en discussion avec R. Elazar ben-Azaria (2)Et par conséquent on admet comme eux que le particulier est obligé de dire la prière supplémentaire.; 3° qu'après avoir fait sa prière (en particulier), on marche la longueur de quatre coudées et l'on dit la prière supplémentaire; R. Aba dit qu'il n’est pas nécessaire de marcher: il suffit d'attendre le temps voulu pour parcourir l’espace de quatre coudées.
Pnei Moshe non traduit
מיליהון דרבנן. הני דלקמן פליגין עליה דשמואל דאמר ר' יעקב בר אידי דברועים ובקייצים שומרי מוקצת התאנים האי מתניתא. כלומר דלאינהו הוא שאמרו שהש''צ מוציא ידי חובתן לפי שאלו הן בשדה תמיד ואינם בקיאים בתפלה וא''כ לא אמרו אלא ברועים ובקייצים בלבד הא שאר כל האדם חייבין להתפלל מוסף ואפילו במקום שיש חבר עיר דלא כשמואל:
מילתיה דר' יוחנן. וכן שמענו מדר' יוחנן שאמר שראה לרבו ר' ינאי שהיה עומד ומתפלל שחרית בשוק של ציפורי והלך ד' אמות וחזר ומתפלל שם מוסף ומשום שצריך להפסיק מעט בין תפלה לתפלה כדלקמן ומיהת שמעינן דלא כשמואל דכי אין חבר עיר בציפורין ודאי דאיכא ואפ''ה התפלל מוסף ביחיד:
את שמע מינה תלת. וקאמר הש''ס דמהאי דאמר ר' יוחנן ש''מ תלת מילי לדינא:
את שמע מינה של ציפורין בציפורין. כלומר חדא דשמעינן מינה דשוק של ציפורי הוי כמו שאם היה בציפורי גופה ולמאי נ''מ להא דאמרינן בסוף פ''ק דכתובות על מתני' א''ר יוסי מעשה בתינוקת שירדה למלאות מים מן העין ונאנסה והכשירה ר' יוחנן בן נורי לכהונה ע''פ רוב העיר כשירין כדמפרשינן התם טעמא דבקרונה של ציפורי הוה עובדא והוה תרי רובי רוב הסיעה ורוב העיר ופליגי אמוראי התם כשפירש ובעל דחד אמר אם פירש מן העיר אז הוי כפירש מן הקבוע וכמחצה על מחצה היא ולא אזלינן בתר רובא אבל אם פירש מן הפלטיא והוא שוק של צפורי הואיל ורה''ר היא לא הוי כקבוע ואזלינן בתר רובא וחד אמר דאף אם פירש מן השוק הוה ליה כפירש מצפורי גופה ולא אזלינן בתר רובא והשתא קאמר הכא דהואיל והעיד ר' יוחנן דר' ינאי לא ס''ל כהא דשמואל משום דראה אותו מתפלל מוסף בשוק של צפורי ואף שיש שם חבר העיר והרי בשוק היה המעשה ולא בתוך העיר אלא ש''מ דשוק של ציפורי כציפורי גופה הויא וה''ה לדינא דהתם דשדינן שוק של ציפורי בתר ציפורי גופה לחומרא ואם פירש משם לא אזלינן בתר רובא:
ולא סוף דבר וכו'. הא דאמר ומהלך ד' אמות לאו דוקא הוא אלא אם שהא כדי הילוך ד' אמות בין תפלה לתפלה סגי:
רַב אָמַר צָרִיךְ לְחַדֵּשׁ בָּהּ דָּבָר. וּשְׁמוּאֵל אָמַר אֵין צָרִיךְ לְחַדֵּשׁ בָּהּ דָּבָר. רִבִּי זְעִירָא בְּעִי קוֹמֵי רִבִּי יוֹסֵי מַהוּ לְחַדֵּשׁ בָּהּ דָּבָר. אָמַר לֵיהּ אֲפִילוּ אָמַר וְנַעֲשֶׂה לְפָנֶיךְ אֶת חוֹבוֹתֵינוּ תְּמִידֵי יוֹם וְקָרְבַּן מוּסָף יָצָא.
Traduction
Selon Rab, on doit ajouter quelques mots à cette prière; d'après Samuel, cela n'est pas nécessaire. R. Zeïra questionna à ce sujet R. Yossé, qui lui répondit qu’il suffît de dire: ''Et nous accomplirons nos devoirs devant toi en t'offrant les sacrifices quotidiens et le sacrifice supplémentaire.''
Pnei Moshe non traduit
צריך לחדש בה דבר. בתפלת מוסף שמתפלל מיד אחר של שחרית דוקא אם יחדש בה דבר ואם לאו הוי כמתפלל וחוזר ומתפלל תפלה אחת:
ושמואל אמר. א''צ דתפלה אחרת היא לחובת היום בפני עצמה:
אפילו אמר ונעשה. אם לא חדש בה דבר בנוסח ברכה האמצעית אלא זה בלבד שאמר יהי רצון שנעשה לפניך וכו' וסיים במקדש השבת יצא:
רִבִּי שִׁילָא בְּשֵׁם רַב חַנַּנְאֵל נִתְפַּלֵּל וּמָצָא י̇ בְּנֵי אָדָם מִתְפַּלְלִין מִתְפַּלֵּל עִמָּהֶן. רִבִּי זְעִירָא וְרַב נַחְמָן בַּר יַעֲקֹב הֲווּ יָֽתְבִין. מִן דְּמַצְלוּן אִתַּת צֻלוּתָא קָם רַב נַחְמָן בַּר יַעֲקֹב מַצְלִיא. אֲמַר לֵיהּ רִבִּי זְעִירָא וְלָא כְבָר צְלִינָן. אֲמַר לֵיהּ אֲנָא מַצְלִי וַחֲזַר וּמַצְלִי. דָּמַר רִבִּי שִׁילָא בְּשֵׁם רַב חַנַּנְאֵל נִתְפַּלֵּל וּמָצָא עֲשָׂרָה בְּנֵי אָדָם מִתְפַּלְלִין מִתְפַּלֵּל עִמָּהֶן.
Traduction
R. Schila, au nom de Rab, dit: Celui qui, après avoir fait sa prière, se trouve dans une réunion de dix personnes qui prient, doit prier avec elles (3)Lorsque dix personnes sont réunies, elles forment une assemblée, et l’une d'elles récite les prières à haute voix.. R. Zeïra et R. Nachman bar-Yaakob avaient déjà dit leurs prières, lorsque survinrent dix personnes; R. Nachman répéta les prières avec elles. Mais n’avons-nous pas déjà prié? lui observa R. Zeïra. C’est vrai, répondit-il, mais R. Schila n’a-t-il pas dit que celui qui, après avoir prié, se trouve dans une assemblée de dix personnes, doit [nier avec elles?
Pnei Moshe non traduit
נתפלל. חוזר ומתפלל עמהן כדי להתפלל עם הציבור:
אתת צלותא. דצבורא:
רִבִּי אָחָא רִבִּי יוֹנָה בְשֵׁם רִבִּי זְעִירָא נִתְפַּלֵּל שֶׁל שַׁחֲרִית וּבָא וּמְצָאָן מִתְפַּלְלִין שֶׁל מוּסָף מִתְפַּלֵּל עִמָּהֶן. לֹא נִתְפַּלֵּל שֶׁל שַׁחֲרִית וּבָא וּמְצָאָן מִתְפַּלְלִין שֶׁל מוּסָף. אִם יוֹדֵעַ הוּא שֶׁהוּא מַתְחִיל וְגוֹמֵר עַד שֶׁלֹּא יַתְחִיל שְׁלִיחַ צִיבּוּר כְּדֵי לַעֲנוֹת אַחֲרָיו אָמֵן יִתְפַּלֵּל וְאִם לָאו אַל יִתְפַּלֵּל. בְּאֵי זֶה אָמֵן אָֽמְרוּ. תְּרֵין אֲמוֹרָאִין חַד אָמַר בְּאָמֵן שֶׁל הָאֵל הַקָּדוֹשׁ. וְחָרָנָה אָמַר בְּאָמֵן שֶׁל שׁוֹמֵעַ תְּפִילָּה. אָמַר רִבִּי פִּינְחָס וְלֹא פְלִיגֵי. מַאן דָּמַר בְּאָמֵן שֶׁל הָאֵל הַקָּדוֹשׁ בְּשַׁבָּת. וּמַאן דָּמַר בְּאָמֵן שֶׁל שׁוֹמֵעַ תְּפִילָּה בְּחוֹל.
Traduction
R. Acha et R. Yona, au nom de R. Zeïra, disent: Celui qui a dit la prière du matin et se trouve ensuite dans une assemblée qui récite la prière supplémentaire doit la dire avec l’assemblée; mais, s'il n'a pas encore dit la prière du matin, il doit voir s’il peut la réciter et la terminer avant que l’officiant reprenne (la prière des dix-huit), afin de dire Amen (avec l'assemblée), et il doit le faire; au cas contraire, non. De quel Amen s'agit-il ici? Deux amoraïms discutent à ce sujet: d'après l’un, c’est le Amen après la troisième bénédiction; d'après l’autre, il s’agit du Amen après la quinzième bénédiction.
Pnei Moshe non traduit
נתפלל של. שחרית ובא ומצאן מתפללין של מוסף. והצבור הוא שמתפללין בזה אין חילוק אם יכול לגמור עד שלא יתחיל הש''צ או לא משום דחובת מוסף ג''כ עליו כמו עליהם ומתפלל עמהן:
לא נתפלל של שחרית ובא ומצאן מתפללין מוסף. והוא רוצה להתפלל של שחרית בזה יש חילוק דאם הוא יודע שהוא מתחיל וגומר וכו' דהואיל ואינו מתפלל תפלה שמתפללין הצבור אל יתחיל להתפלל עמהן אם לא יכול לגמור קודם שיתחיל הש''צ ויגיע למקום שצריך לענות אמן אחריו:
באיזה אמן וכו'. לאו אהכא קאי אלא משום דגרסי' להא לעיל פ''ג בהלכה ב' בזה שנכנס לבהכ''נ ומצאן עומדים ומתפללין אם יכול להתחיל ולגמור כדי שיענה אמן ובאיזה אמן וכו' מייתי לה הכא כדרך הש''ס הזה וכלומר דהכא דבמוסף איירי ואין מוסף אלא בשבת וי''ט אם כן באמן דהאל הקדוש הוא הכא דהא מסיק לעיל דלא פליגי:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source